| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
| Autor |
Wiadomość |
dewi Gość
|
Wysłany: 31 03 2006, 19:07 Temat postu: Gabrielle - Olimpia
|
 |
|
We wloskiej telewizji bohaterowie XWP nosili calkiem inne imiona, na szczescie nie zmienili go Xenie.
Tak wiec bogowie, co chyba jest zrozumiale mieli odpowiedniki miejscowe:
Ares -Marte
Afrodyta - Venere
Atena - Minerwa
Smiertelnym dobrali zabawne imiona, choc moze jest na to jakies wytlumaczenie:
Gabi - Olimpia
Joxer - Corilo
Alti - Antinea
Ephiny - Anfitea
Amarice - Andromeda
Hope - Speranza
Boriasz - Aristarco
Cyrene - Irene
Meg - Melania
Oszczedzono Callisto Varie Eve
Moze ktos wie jak sprawa wygladala w innych panstwach?
U nas pozmieniano tylko troche brzmienie, a w wypadku Hope i Discord uzyto tlumaczenia imion. Chociaz przez 5 sezonow byla Cyrene to w 6-tym nagle zaczeto wymawiac ja jako "Sajrin"
_________________
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
|
|
 |
gostek_


Dołączył: 07 Paź 2005 Napisane posty: 606
View this character
|
Wysłany: 23 05 2006, 16:56 Temat postu:
|
 |
|
Po hiszpańsku:
Hercules- Herculessel
Boriasz- Boriassal
cesar- Caesart
la o ma- Lao Ma-ra
Jolaos- Iolaust
Oprócz imion dziwne bywa tłumaczenie tytułów odcinków
np w języku francuskim:
Here She Comes... Miss Amphipolis - "La plus belle"
Dziwne bo w ich tytule nie jest użyty wyraz "Amphipolis" i podobnie bywa w wielu innych odcinkach
Gabrielle's Hope- "L'espoir de Gabrielle"
Francuzi zachowują oryginalne imiona ale widać Hope przetłumaczyli na "Nadzieja"
Devi- "Miracles sur commande " dewi jesteś "Miracles"?
Old Ares Has a Farm- "Un dieu à la ferme "
tu też nie pada imię Aresa
Friend in Need- La mort de Xena "
Xena Wojownicza Księżniczka po hebrajsku "זינה,הנסיכה הלוחמת "
_________________ Nie pytajcie mnie o kung-fu.
Ja juz nie ucze _________________
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
aniabyczek
Dołączył: 11 Paź 2005 Napisane posty: 132
View this character
|
Wysłany: 24 05 2006, 16:48 Temat postu:
|
 |
|
| gostek_ napisał: |
Xena Wojownicza Księżniczka po hebrajsku "זינה,הנסיכה הלוחמת " |
Gdybym powiedziala, zebys napisal to wyrazniej , uznalbys ze jestem zlosliwa? 
_________________ zapraszam do wspolnej korespondencji ze mna moj nr gg:4065848 _________________
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
Joxer 1981:) Gość
|
Wysłany: 23 06 2008, 23:09 Temat postu:
|
 |
|
W Polskim tłumaczeniu, też użyto imiona "Nadzieja" na Hope no i u nas również zmieniono wymowę na w pełni spolszczoną Xena - w Polsce wymawiane KSENA, wiadomo, że gdy słucha się oryginałów wyraźnie pada wymowa ZINA, tak samo jak Gabriele , ang GEJBRIELE przetłumaczono na Gabriela, więc w tym rozumieniu rodzime tłumaczenie też wiele wnosi, ponadto Ciekawych konwencji użył tłumacz w dwupłytowej wersji DVD odcinka Friend in Need - wydanego zresztą w Polsce jako "Xena Wojownicza Księżniczka - Koniec Legendy (!?!)" Więc zachowaną tam Angielską Zinę i Gabriele , ale... UWAGA:) chakram nazwano .... dyskiem, y no cóż dobrze, że nie kompaktowym dyskiem (był w miarę mały i poręczny czyli kompaktowy:D
_________________
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
_Zico Gość
|
Wysłany: 25 06 2008, 22:50 Temat postu:
|
 |
|
Fonetyczne "Ksena" to nie jest żadne spolszczenie, tylko grecka wymowa tego imienia. Imię Xena jest zdrobnieniem imienia Xenia (czytaj Kseńja), czyli u nas Ksenia. Pisane przez "x" ponieważ w greckim alfabecie "ks" to też jedna litera. To, że w angielskim "x" jest wymawiane jako "zi" guzik ma do rzeczy. To tak, jakby czepiać się Rosjan, że nazwisko Hitler wymawiają jako "Gitler".
_________________
|
|
| Powrót do góry |
|
 |
|
|
 |
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|